An Anatomie of the World: Danyel & Dowland

When

June 12, 2025    
7:30 pm - 9:00 pm

Where

Ballhaus Wedding
Wriezener Str. 6, Berlin, 13359

Event Type

Map Unavailable

 

Internationally acclaimed countertenor Michael Taylor presents a musical contemplation of the state of the world through the lens of the English metaphysical poets of the 1600s, accompanied by the Dansant Ensemble on period instruments. Based on John Donne’s epic poem ‘An Anatomie of the World’, a group of talented Berlin musicians present some of the most beautiful compositions for voice, lute and viola da gamba from the early 17th century, reflecting on how human connectedness shapes our perception of the world around us. Discover with us true masterpieces of English song by John Dowland, William Corkine and John Danyel!

 

Tickets available in advance:

https://www.ballhauswedding.de/details-registrierung/an-anatomie-of-the-world

 

TEXTS & TRANSLATIONS

 

In darkness let me dwell, the ground shall sorrow be;

The roof despair to bar all cheerful light from me;

The walls of marble black that moistened still shall weep;

My music hellish jarring sounds to banish friendly sleep.

Thus wedded to my woes, and bedded to my tomb,

O let me living, living die, till death do come.

 

In Finsternis lass mich wohnen, der Boden soll Leid sein; 

Das Dach Verzweiflung, um mir alles heitere Licht zu versperren;

Die Wände aus Marmor schwarz, die, schon feucht, noch weinen sollen;

Meine Musik höllische Klänge,  um freundlichen Schlaf zu vertreiben.

So vermählt mit meinen Leiden, und gebettet in mein Grab,

O lass mich lebendig sterben, bis der Tod kommt.

 

Go heavy thoughts down to the place of woe,
Tell Grief, tell Pain and torments how they used me,
Say unto Sorrow who is now my foe,
And fretfulness which long time hath abus’d me,
Mauger them all, in time they shall excuse me,
Till then my heart shall bear my wrongs, so hie,
Until the strings do burst, and then I die.

For being dead, what grief can me offend?
All pains do cease, all sorrows have their end,
Vexation cannot vex my flesh no more,
Nor any torments wrong my soul so sore,
All living will my lifeless corpse abhor.
Yet this I’ll say, that death doth make conclusion,
But yet with righteous souls, there’s no confusion.

 

Geh, schwere Gedanken, hinunter zum Ort des Kummers,

sag dem Kummer, sag dem Schmerz und den Qualen, wie sie mich benutzt haben, sag dem Kummer, der jetzt mein Feind ist,

und dem Jähzorn, der mich lange Zeit missbraucht hat,

mahne sie alle, mit der Zeit werden sie mich entschuldigen,

bis dann mein Herz mein Unrecht erträgt, so eile bis die Saiten platzen und ich sterbe.

Denn tot zu sein, welcher Kummer kann mich kränken?

Alle Schmerzen hören auf, alle Sorgen haben ihr Ende,

Schmerz kann mein Fleisch nicht mehr quälen, und keine Qualen

können meine Seele so sehr quälen, alles Lebendige wird mein lebloser Körper verabscheuen. Doch dies will ich sagen,

dass der Tod Schluss macht, Doch bei rechtschaffenen Seelen gibt es keine Verwirrung.

 

Like as the lute delights, or else dislikes,
As is his art that plays upon the same;
So sounds my muse, according as she strikes
On my heart strings, high-tuned unto her fame.
Her touch doth cause the warble of the sound
Which here I yield in lamentable wise;
A wailing descant on the sweetest ground,
Whose due reports give honour to her eyes.
If any pleasing relish here I use,
Then judge, the world, her beauty gives the same;
Else harsh my style, untuneable my muse:
Hoarse sounds the voice that praiseth not her name
For no ground else could make the music such,
Nor other hand could give so sweet a touch.

 

 

 

Wie die Laute erfreut, oder auch missfällt,

Wie seine Kunst ist, die auf ihr spielt,

So klingt meine Muse, wenn sie Auf meine Herzenssaiten schlägt,

hoch gestimmt zu ihrem Ruhm.

Ihre Berührung lässt den Ton trällern,

den ich hier in beklagenswerter Weise hervorbringe,

einen klagenden Gesang auf dem süßesten Grund,

dessen Berichte ihren Augen Ehre machen.

Wenn ich hier einen Wohlgeschmack benutze,

so urteilt die Welt, ihre Schönheit gibt dasselbe;

Sonst ist mein Stil rau, meine Muse unstimmbar:

Heiser klingt die Stimme, die ihren Namen nicht preist.

Denn kein Grund sonst könnte die Musik so machen,

Und keine andere Hand könnte so süße Töne geben.

 

 

Time, cruel Time, canst thou subdue that brow
That conquers all but thee, and thee too stays,
As if she were exempt from scythe or bow,
From love and years, unsubject to decays?
Or art thou grown in league with those fair eyes,
That they might aid thee to consume our days?
Or dost thou love her for her cruelties,
Being merciless like thee that no man weighs?
Then do so still, although she makes no ’steem
Of days nor years, but lets them run in vain.
Hold still thy swift-winged hours, that wond’ring seem To gaze on her, even to turn back again;
And do so still, although she nothing cares.
Do as I do, love her although in vain.
Hold still. Yet, O I fear, at unawares
Thou wilt beguile her though thou seem’st so kind.

 

 

 

Time stands still with gazing on her face.
Stand still and gaze, for minutes, hours and years to her give place.
All other things shall change but she remains the same.
Till heavens changed have their course and Time hath lost his name.
Cupid doth hover up and down, blinded with her fair eyes.
And Fortune captive at her feet contemned and conquered lies.

 

 

 

Behold a wonder here
Love hath receiv’d his sight
which manie hundred yeares,
hath not beheld the light.

Love now no more will weepe
For them that laugh the while,
Nor wake for them that sleepe,
Nor sigh for them that smile.

This Beautie shewes her might,
To be of double kind,
In giving love his sight
And striking folly blind.

 

 

Eyes, look no more,
For what hath all the earth
That’s worth the sight?
Ears, hear no more,
For what can breathe the voice
Of true delight?
Think Glory, Honour,
Joys, Delights, Contents,
Are but the empty reports
Of unapropried terms
That breath invents,
Not knowing what it imports.

Joys, Delights, and Pleasures
In us hold such a doubtful part,
As if they were but thrall,
And those were all in all.
For Griefs, Distrusts, Remorse,
I see must domineer the heart.

Clothe thee, my heart,
With black dark thoughts,
And think but of despair.
Silence, lock up my words,
And scorn these idle sounds of air.
But Sorrow, Grief,
Affliction and Despair,
These are the things that are sure,
And these we feel not as conceits in th’ air
But as the same we endure.

Joys, Delights, and Pleasures
Make Grief to tyrannize us worse,
Our mirth brings but distastes,
For nought delights and lasts.
Grief, then, take all my heart,
For where none strive, there needs less force.

 

Down, down proud mind,
thou sorest far above thy might,
Aspiring heart,
wilt thou not cease to breed my woe?
High thoughts, meet with disdain,
Peace and love fight,
Peace thou hast won the field,
And Love shall hence in bondage go.

This fall from Pride
My rising is from grief’s great deep,
That bottom wants,
Up to the top of happy bliss:
In peace and rest I shall securely sleep,
Where neither scorn, disdain,

Love’s torment, grief or anguish is.

 

Farewell too faire, too chast but too too cruell,
discretion never quenched fire with swords:
Why hast thou made my heart thine angers fuell,
and now would kill my passions with thy words.
This is prowd beauties true anatamy,
if that secure severe in secrecie, farewell.

 

 

 

Zeit, grausame Zeit, kannst du diese Stirn bezwingen,
die alles außer dir besiegt, und auch du bleibst,
als wäre sie frei von Sense und Bogen,
von Liebe und Jahren, unempfindlich gegen Verfall?
Oder bist du mit diesen schönen Augen im Bunde,
Damit sie dir helfen, unsere Tage zu verzehren?
Oder liebst du sie um ihrer Grausamkeiten willen,
die unbarmherzig sind wie du, die kein Mensch wiegt?
Dann tu’s doch, obwohl sie weder Tage noch Jahre stemmt, sondern sie vergebens laufen lässt.
Halte still deine schnell geflügelten Stunden, die wundersam scheinen, um sie anzuschauen, auch um sich wieder umzudrehen;
Und tue es still, obwohl sie nichts kümmert.
Tu wie ich, liebe sie, wenn auch vergebens.
Haltet still. Doch, o ich fürchte, unversehens
Du wirst sie betören, obwohl du so gütig zu sein scheinst.

 

 

Zeit steht still beim Blick auf ihr Gesicht.
Steht still und blickt, für Minuten, Stunden und Jahre, auf den ihr gegebenen Platz.
Alle anderen Dinge werden sich ändern, aber sie bleibt dieselbe.
Bis der Himmel seinen Lauf geändert hat und die Zeit ihren Namen verloren hat.
Amor schwebt auf und ab, geblendet von ihren schönen Augen.
Und das Glück liegt gefangen zu ihren Füßen, betrachtend und besiegt.

 

 

Seht ein Wunder hier
Die Liebe hat ihr Augenlicht empfangen
die viele hundert Jahre,
nicht das Licht gesehen hat.

Die Liebe weint nun nicht mehr
Für die, die lachen,
Und wacht nicht für die, die schlafen,
Und seufzt nicht für die, die lächeln.

Diese Schönheit zeigt ihre Macht,
Von doppelter Art zu sein,
Indem sie der Liebe das Augenlicht gibt
Und die Torheit blind macht.

 

 

Augen, seht nicht mehr,
Denn was hat die ganze Erde
Was ist des Anblicks wert?
Ohren, hört nicht mehr,
Denn was kann die Stimme
wahrer Freude atmen?
Denkt, Ruhm, Ehre,
Freuden, Genüsse, Inhalte,
Sind nur leere Berichte
Von unausgesprochenen Begriffen
Die der Atem erfindet,
Ohne zu wissen, was er bedeutet.

Freuden, Wonnen und Vergnügungen
haben in uns einen so zweifelhaften Anteil,
als wären sie nur Fesseln,
und das wäre alles in allem.
Denn Kummer, Misstrauen, Gewissensbisse,
Ich sehe, dass das Herz beherrscht werden muss.

Kleide dich, mein Herz,
Mit schwarzen, dunklen Gedanken,
Und denke nur an Verzweiflung.
Schweig, schließe meine Worte ein,
Und verschmähe diese müßigen Laute der Luft.
Doch Leid, Kummer,
Kummer und Verzweiflung,
Das sind die Dinge, die sicher sind,
Und diese fühlen wir nicht als Einbildungen in der Luft
Sondern als dieselben ertragen wir.

Freuden, Wonnen und Vergnügungen,
Die Trauer tyrannisiert uns noch mehr,
Unser Frohsinn bringt nur Verdruss,
Denn nichts erfreut und dauert.
So nimm denn die Trauer mein ganzes Herz,
Denn wo keiner kämpft, da braucht es weniger Kraft.

 

Nieder, nieder stolzer Geist,
du tust dir weh, weit über deine Kraft hinaus,
strebsames Herz,
willst du nicht aufhören, mein Leid zu erzeugen?
Hohe Gedanken, treffen auf Verachtung,
Friede und Liebe kämpfen,
Friede hast du das Feld gewonnen,
Und die Liebe wird fortan in Knechtschaft gehen.

Dieser Sturz vom Stolz
Mein Aufstieg ist aus der großen Tiefe des Kummers,
Der Grund will,
Hinauf zum Gipfel der glücklichen Seligkeit:
In Frieden und Ruhe werde ich sicher schlafen,
Wo weder Spott noch Verachtung,
Liebesqualen, Kummer oder Qualen sind.

 

Lebe wohl, zu fair, zu züchtig, doch zu grausam,
Diskretion löschte nie Feuer mit Schwertern:
Warum hast du mein Herz deines Zornes entflammt,
und würdest nun meine Leidenschaften mit deinen Worten töten.
Dies ist schlaue Schönheiten wahre Anatamie,
wenn das sicher streng im Geheimen, lebe wohl.

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>